Developing A Bilingual Glossary For Use In The Community Revision — Laser Learning Awards Occupational Qualification
Be able to translate the professional jargon and terminology used in public services.Understand the need for using a bilingual glossary in preparation for an interpreting/advocacy assignment.
Exam Tips
- Start building your glossary early using a variety of real-world materials, and continuously update it as you encounter new terminology.
- In your portfolio, annotate several glossary entries to show your decision-making process: why you chose a particular translation, any alternatives considered, and cultural considerations.
- Demonstrate using your glossary in a mock interpreting scenario, showing how you locate terms quickly and explain them when necessary.
- Always proofread bilingual entries with a native or fluent speaker to ensure accuracy and appropriateness for the target community.
Common Mistakes
- Relying solely on machine translation without human verification or contextual adaptation, leading to incorrect or misleading equivalents.
- Failing to recognise that some public service terms have no direct equivalent and require a brief explanatory translation instead.
- Confusing professional jargon with everyday language, resulting in over-simplification or inappropriate register in the target language.
- Neglecting to organise the glossary thematically or alphabetically, making it impractical for quick reference during real assignments.
Key Marking Points
- Award credit for demonstrating a systematic approach to compiling terminology from authentic, current public service sources (e.g., leaflets, forms, official websites).
- Expect evidence of accurate, context-appropriate translations that go beyond literal word-for-word equivalents and consider cultural nuances.
- Credit should be given for showing how the glossary is used in practice, such as in role-play scenarios or annotated assignment reflections.
- Look for clear rationales for term selection, including how the learner prioritised high-frequency or high-risk jargon relevant to their community settings.