Component 01 (Unseen Translation) Section B requires learners to translate an unseen passage of verse into English and scan two lines of iambic trimeter. T
Topic Synopsis
Component 01 (Unseen Translation) Section B requires learners to translate an unseen passage of verse into English and scan two lines of iambic trimeter. The verse passages are taken from Euripides or Sophocles depending on the examination year.
Key Concepts & Core Principles
- Iambic trimeter structure: each line has three metra (x – u –), where x is anceps (can be long or short), – is long, u is short. The basic pattern is x – u – | x – u – | x – u –. The last syllable is anceps (syllaba anceps).
- Caesura: a word break that usually occurs after the first long syllable of the third metron (i.e., after position 5 or 7 in the line). It helps divide the line into sense units and is essential for correct scansion.
- Resolution: a long syllable can be replaced by two shorts (e.g., – becomes u u). This occurs most often in the first metron (e.g., at positions 2–3) and is a key feature of Euripides' style.
- Elision: when a word ending in a short vowel is followed by a word starting with a vowel, the final vowel is dropped (e.g., δέ ἐ becomes δ’ ἐ). This affects scansion and must be accounted for.
- Common tragic vocabulary: words like δεινός (terrible), τάλας (wretched), φίλος (dear), and particles such as δή, τοι, and που. Knowing these speeds up translation and scansion.
Exam Tips & Revision Strategies
- Ensure familiarity with the accidence and syntax listed in Appendix 5d
- Practice scanning iambic trimeter lines regularly
- Focus on distinguishing words of identical spelling but differing accentuation
- Build vocabulary through wider reading of original Classical Greek texts
Examiner Marking Points
- Accurate translation of unseen verse into English
- Accurate scansion of two lines of iambic trimeter
- Demonstration of linguistic competence through analysis of accidence and syntax
- Clear, concise, and logical presentation of information in English